Jag bär ditt hjärta

Jag bär ditt hjärta (världens bästa dikt)
av E E Cummings, översatt av Emil Lindroth

Jag bär ditt hjärta med mig
(jag bär det i mitt hjärta)
och aldrig är jag utan det
(vart jag än går går du min kära;
och vad än som gjorts av bara mig har även du gjort, min älskling)
Jag fruktar inget öde (för du är mitt öde, min söta)
Jag vill inte ha världen(för du vackra är min värld, min sanning)
och det är du vad än en måne betytt en sol kommer alltid att sjunga för dig

Här är den djupaste hemligheten ingen vet
(här är rotens rot och knoppens knopp och himlen av himlen av ett träd vid namn livet;
som växer högre än själen hoppas eller sinnet kan gömma)
och detta är undret som håller stjärnorna isär;

Jag bär ditt hjärta (jag bär det i mitt hjärta)


I Carry Your Heart
av E E Cummings

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)
i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear no fate(for you are my fate,my sweet)
i want no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

Kommentarer

Populära inlägg i den här bloggen

och det lider mot jul...

Könens språk